Funny Papers, Mac Miller: testo, traduzione in italiano e significato della canzone

Traduzione in italiano, testo e significato di "Funny Papers" di Mac Miller sulla mortalità, il caos della vita moderna e il bisogno di trovare significato in un mondo spesso difficile da comprendere

Jan 17, 2025 - 14:52
 0
Funny Papers, Mac Miller: testo, traduzione in italiano e significato della canzone

Funny Papers è una canzone di Mac Miller disponibile dal 17 gennaio 2025. Nel brano il cantante prende il negativo e il positivo di ciò che si potrebbe leggere su un giornale, riflettendo allo stesso modo sulle proprie emozioni. Il termine “funny papers”, un termine che può essere usato per un giornale, dà un senso di semplicità che è ricambiato nella canzone; questo sentimento si chiude quando Mac chiede “Perché importa?” verso la fine. Mac annuisce alla verità intrinseca che tutto ciò con cui abbiamo a che fare nella vita è temporaneo.

CLICCA QUI PER ASCOLTARE “FUNNY PAPERS” DI MAC MILLER.

Il testo di Funny Papers di Mac Miller

Leggi il testo di Funny Papers di Mac Miller.

Did no one ever teach you how to dance?
Nobody ever taught you how to dance?
Well—well, everyone knows how to dance
There’s only so much time

Yeah, somebody died today, I
I saw his picture in the funny papers
Didn’t think anybody died on a Friday
Some angry banker, some kind of money trader
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
And drove off the bridge to his wedding song
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
Recently, I only meet peace when in deep sleep
Been the same dream, world safe, smile on her face
Waitin’ on the other side (The other side)
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
Still bet it all on the glory, hallelujah
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
All he said was he’s in no rush

If I could just pay my rent by Tuesday
I bet I’d be rich by April Fools’ day
The moon’s wide awake, with a smile on his face
As he smuggle constellations in his suitcase
Don’t you love silence? (Silence)

Somebody gave birth to a baby boy
I saw his picture in the funny papers
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
Oh, sweet, sweet oblivion
Way before the information gets settled in
I swear to God I never wanna sin again
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
The mind go with age, don’t surrender
My mistake, I misplaced all of my remembers
Baby, there’s a little vacation in the dresser
Take one for depression, and two for your temper

If I could just pay my rent by Tuesday
I bet I’d be rich by April Fools’ day
The moon’s wide awake, with a smile on his face
As he smuggle constellations in his suitcase
Don’t you love silence?

Oh shit, here come the icebreaker
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
I blew the fuck up, then became the world’s problem
Bad hygiene, all about that gross life
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
Just roll the dice, put a twenty on midnight
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)

Why does it matter
At all? Oh, woah, woah

Funny Papers di Mac Miller, la traduzione in italiano

Leggi la traduzione in italiano di Funny Papers di Mac Miller.

Qualcuno non ti ha mai insegnato a ballare?
Nessuno ti ha mai insegnato a ballare?
Beh, tutti sanno ballare
C’è solo così poco tempo.

Sì, qualcuno è morto oggi, io
Ho visto la sua foto nelle pagine umoristiche.
Non pensavo che qualcuno potesse morire di venerdì,
un banchiere arrabbiato, un qualche tipo di operatore finanziario.
Appena divorziato, guidava ubriaco sull’autostrada,
ed è volato giù dal ponte con la canzone del suo matrimonio.
Ha mandato in tilt i bassi delle sue casse, si sente ancora il suono degli alti (Treble goin’).
L’ospedale era inutile, e tutto era silenzioso tranne la musica.
Ultimamente, trovo pace solo nel sonno profondo,
sempre lo stesso sogno: un mondo sicuro, un sorriso sul suo volto,
che aspetta dall’altra parte (The other side).
Mi chiedo se Lui mi porterà dall’altra parte (The other side), sì.
Quello che i tuoi occhi vedono, troppo ingenuo per la guerra, e questo ti rovinerà.
Eppure scommetterei tutto sulla gloria, alleluia.
Ho sentito la risposta nel borbottio di un vecchio ubriaco,
tutto quello che ha detto è che non ha fretta.

Se solo potessi pagare l’affitto entro martedì,
scommetto che sarei ricco per il giorno del Pesce d’aprile.
La luna è ben sveglia, con un sorriso sul volto,
mentre contrabbanda costellazioni nella sua valigia.
Non ami il silenzio? (Silence).

Qualcuno ha dato alla luce un bambino,
ho visto la sua foto nelle pagine umoristiche.
Undici chili, chiamato come suo zio Gabriel.
Sua madre ha pianto con le labbra sul suo viso morbido (Soft face).
Perché ha portato questi occhi luminosi in questo posto oscuro?
Oh, dolce, dolce oblio,
molto prima che le informazioni si sedimentino.
Giuro su Dio, non voglio mai più peccare,
ma temo che i guai siano in arrivo (Sì).
La mente invecchia, non arrenderti.
Il mio errore, ho smarrito tutti i miei ricordi.
Tesoro, c’è una piccola vacanza nel cassetto,
prendine una per la depressione, e due per il tuo temperamento.

Se solo potessi pagare l’affitto entro martedì,
scommetto che sarei ricco per il giorno del Pesce d’aprile.
La luna è ben sveglia, con un sorriso sul volto,
mentre contrabbanda costellazioni nella sua valigia.
Non ami il silenzio?

Oh, accidenti, ecco che arriva il rompighiaccio,
è pericoloso quando tira fuori la spada laser.
Le parole sono incredibili, ma parla fuori luogo spesso.
Sono esploso e poi sono diventato il problema del mondo.
Pessima igiene, tutto sulla vita sporca.
Odio vedere qualcuno rovinarsi la propria vita (Their own life).
Lancia i dadi, punta venti su mezzanotte,
ho la sensazione che vinceremo stanotte (Win tonight).
Perché quando i serpenti iniziano a strisciare, noti i camaleonti,
e ti rendi conto di essere circondato da rettiliani.
Cavolo, non sono un innovatore, solo un fottuto illustratore.

Perché dovrebbe importare,
per niente? Oh, woah, woah.

Il significato della canzone Funny Papers di Mac Miller

Questo brano esplora temi complessi come la mortalità, il caos della vita moderna e il bisogno di trovare significato in un mondo spesso difficile da comprendere. Si apre con una riflessione sulla danza come metafora per la vita: “Did no one ever teach you how to dance? / Nobody ever taught you how to dance?” suggerendo che, nonostante tutto, danzare – vivere – è un’abilità innata in ciascuno, anche se ci sono limiti di tempo.

Il testo racconta poi la morte di un uomo in un incidente d’auto: “Some angry banker, some kind of money trader / Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway / And drove off the bridge to his wedding song.” La tragicità dell’evento è evidenziata dal fatto che il brano del suo matrimonio continua a suonare, un dettaglio che sottolinea l’ironia crudele della situazione. Questo evento innesca una riflessione sull’inevitabilità della morte e sulla ricerca di pace: “Recently, I only meet peace when in deep sleep / Been the same dream, world safe, smile on her face / Waitin’ on the other side.”

C’è un contrasto tra il lutto e la nascita di una nuova vita, rappresentata da un bambino: “Somebody gave birth to a baby boy / I saw his picture in the funny papers / Eleven pounds, named after his uncle Gabriel.” La madre, nonostante la gioia, si chiede: “Why’d she bring these bright eyes into this dark place?” Questa domanda mette in luce il dilemma morale di portare una nuova vita in un mondo pieno di sofferenza.

Il protagonista affronta anche il peso delle difficoltà quotidiane, come pagare l’affitto: “If I could just pay my rent by Tuesday / I bet I’d be rich by April Fools’ day.” Questa linea trasmette il senso di lotta continua e di speranza ironica, in un equilibrio precario tra il sogno e la realtà.

Nel caos, emerge il desiderio di silenzio e sollievo: “Don’t you love silence?” La narrazione si chiude con un’osservazione sul decadimento e l’auto-sabotaggio: “Hate to see somebody fuckin’ up their own life / Just roll the dice, put a twenty on midnight / Have a feelin’ we gon’ win tonight

What's Your Reaction?

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow